forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
# Spring up, well
|
|
|
|
Here "well" represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. AT: "Water, fill up the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# with the scepter and their staffs
|
|
|
|
A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. AT: "using even their scepter and staffs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/noble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/scepter]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]] |