forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.3 KiB
Markdown
17 lines
1.3 KiB
Markdown
# Their infants also will be dashed in pieces
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will also dash their infants to pieces" or "The enemy will beat their infants until they die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# before their eyes
|
|
|
|
Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: "in front of them" or "while their parents helplessly watch" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Their houses will be plundered
|
|
|
|
This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will plunder the people's houses" or "The enemy will steal everything valuable from the people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# their wives raped
|
|
|
|
This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|