forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](../18/02.md) must say to the people of the world.
|
|
|
|
# All you inhabitants of the world ... you who live on the earth
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# when a signal flag is lifted up on the mountains, look; and when the ram's horn is blown, listen
|
|
|
|
The signal flag and ram's horn were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: "pay attention when the signal flag is lifted up on the mountains and the ram's horn is blown"
|
|
|
|
# when a signal flag is lifted up on the mountains, look
|
|
|
|
The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# signal flag
|
|
|
|
See how you translated this in [Isaiah 5:26](../05/26.md).
|
|
|
|
# when the ram's horn is blown, listen
|
|
|
|
The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|