forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# his separation
|
|
|
|
- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Whatever else he may give
|
|
|
|
This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# he must keep the obligations of the vow he has taken
|
|
|
|
"he must still obey the requirements of the vow he has taken"
|
|
|
|
# he must keep the obligations ... to keep the promise indicated by the law for the Nazirite
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# the promise indicated by the law for the Nazirite
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|