forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
God continues to speak to Ezekiel
|
|
|
|
# son of man
|
|
|
|
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](./01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human"
|
|
|
|
# briers and thorns and ... scorpions
|
|
|
|
These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# briers and thorns
|
|
|
|
Briers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns.
|
|
|
|
# scorpions
|
|
|
|
A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful.
|
|
|
|
# Do not fear their words
|
|
|
|
"Do not be afraid of what they say."
|
|
|
|
# be dismayed by their faces
|
|
|
|
The words "their faces" are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: "lose your desire to serve me because of the way they look at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|