forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them.
|
|
|
|
# Jerusalem, Jerusalem
|
|
|
|
Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# those who are sent to you
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God sends to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# your children
|
|
|
|
Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: "your people" or "your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# just as a hen gathers her chicks under her wings
|
|
|
|
This is a simile that emphasizes Jesus's love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
|
|
|
# hen
|
|
|
|
a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
|
|
|