forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# your arrogance
|
|
|
|
Here the king's "arrogance" refers to his arrogant speech. Alternate translation: "your arrogant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# your arrogance has reached my ears
|
|
|
|
This speaks of Yahweh hearing the king's speech as if the king's speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: "I have heard you speaking arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth
|
|
|
|
A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: "I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I will turn you back the way you came
|
|
|
|
This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will force you to return to your own country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|