forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
35 lines
1.6 KiB
Markdown
35 lines
1.6 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.
|
|
|
|
# to the world
|
|
|
|
Here "world" refers to people. AT: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come
|
|
|
|
Here "stumbling" is a metaphor for sin. AT: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you
|
|
|
|
Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# your ... you
|
|
|
|
All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# into life
|
|
|
|
"into eternal life"
|
|
|
|
# than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/world]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]] |