en_tn_condensed/ecc/02/01.md

1.3 KiB

I said in my heart

Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

I will test you with happiness

Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. AT: "I will test myself with things that make me happy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

So enjoy pleasure

The word "pleasure" can be expressed as a verb. AT: "So I will enjoy things that please me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

this also was just a temporary breeze

This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. AT: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I said about laughter, "It is crazy,"

The direct quotation can be translated as an indirect quotation. AT: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

What use is it?

The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. AT: "It is useless." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords