forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
848 B
848 B
For three sins of ... even for four
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.
Gaza
Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: "the people of Gaza" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
I will not turn away punishment
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in Amos 1:3. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)
hand them over to
"deliver them up to" or "sell them to"
Edom
Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)