forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
793 B
Markdown
17 lines
793 B
Markdown
# Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them?
|
|
|
|
Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: "We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# flocks and herds
|
|
|
|
These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# all the fish in the sea
|
|
|
|
The word "all" is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# to satisfy them
|
|
|
|
"to satisfy their hunger"
|
|
|