forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# Attack her from far away
|
|
|
|
Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, attack her from far away"
|
|
|
|
# Open her granaries
|
|
|
|
Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: "Raid the places where her treasures are stored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# granaries
|
|
|
|
buildings where grain is stored
|
|
|
|
# pile her up like heaps of grain
|
|
|
|
Possible meanings are 1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or 2) stack up the plunder from the city like piles of grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# Set her apart for destruction
|
|
|
|
This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Alternate translation: "destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Leave no remnant of her
|
|
|
|
This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "Kill every person in her"
|
|
|