forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.5 KiB
Markdown
21 lines
1.5 KiB
Markdown
# If a ram's horn sounds in a city, will the people not tremble?
|
|
|
|
Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a ram's horn sounds. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "When the ram's horn sounds in the city, the people will tremble." or "When the ram's horn sounds in the city, we expect that people will tremble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# If a ram's horn sounds in a city
|
|
|
|
The purpose of sounding the ram's horn is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: "If someone blows the ram's horn in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning ram's horn is blown in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# tremble
|
|
|
|
The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: "tremble because they are afraid" or "be afraid of the enemy and tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it?
|
|
|
|
Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it." or "If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# If disaster overtakes a city,
|
|
|
|
Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|