forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
939 B
Markdown
17 lines
939 B
Markdown
# as it has been written
|
|
|
|
You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# in Zion
|
|
|
|
Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# stone of stumbling and a rock of offense
|
|
|
|
These phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# believes in it
|
|
|
|
Because the words "stone" and "rock" are a metaphors for a person, you may need to translate this as "believes in him." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|