en_tn_condensed/mic/04/02.md

1.9 KiB

Many nations

The word "nations" is a metonym for the people of the nations. AT: "The people from many nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Come

This is plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

He will teach us his ways, and we will walk in his paths

Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem

The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. AT: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

and the word of Yahweh from Jerusalem

The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

plowshares

a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds

pruning hooks

a metal tool that people use to cut off branches or stems from plants

will not lift up sword

will not threaten to start a war

translationWords