forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.5 KiB
Markdown
21 lines
1.5 KiB
Markdown
# Your servant has found favor in your eyes
|
|
|
|
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Your servant has
|
|
|
|
Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# you have shown me great kindness in saving my life
|
|
|
|
The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die
|
|
|
|
Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# my life ... I cannot escape ... overtake me, and I will die
|
|
|
|
It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|