en_tn_condensed/jer/17/05.md

1.4 KiB

The person who trusts in mankind is accursed

This can be stated in active form. AT: "I will curse any person who trusts in mankind" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

he makes flesh his strength

Here the word "flesh" represents humans. AT: "he depends on mere humans for strength" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

turns his heart away from Yahweh

Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. AT: "turns his devotion away from Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

like a small bush

The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

the wilderness, barren land without inhabitants

The phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." AT: "the barren wilderness where no person lives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords