forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
# that our trade will be discredited
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "that what Paul is saying will discredit our trade" or "that people will think that our trade is false" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# our trade
|
|
|
|
This refers to their business of making and selling idols.
|
|
|
|
# the temple of the great goddess Artemis might be regarded as worthless
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will think that the temple of the great goddess Artemis is worthless" or "people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# her greatness would be brought to nothing
|
|
|
|
"Her greatness" is a metonym for her reputation of being great. Being "brought to nothing" is a metaphor for becoming nothing or no longer existing. Alternate translation: "People would no longer recognize how great she is" or "She will lose her reputation of being great" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# whom all Asia and the world worship
|
|
|
|
This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words "Asia" and "the world" refer to the people in the province of Asia and the known world. Alternate translation: "whom many people in Asia and in other parts of the world worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|