forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
# these people
|
|
|
|
This refers to the four craftsmen.
|
|
|
|
# These are the horns that scattered Judah
|
|
|
|
The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word "Judah" represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: "These horns represent the nations that scattered the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# so that no man would lift up his head
|
|
|
|
The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: "and caused them to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah
|
|
|
|
Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to cast down the horns of the nations that lifted up a horn
|
|
|
|
"to cast down the horns that the nations had lifted up"
|
|
|