forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
# borrows ... lends
|
|
|
|
You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. AT: "borrows money ... lends money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# He who sows injustice will reap trouble
|
|
|
|
The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. AT: "If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the rod of his fury will fade away
|
|
|
|
The word "rod" is a metonym for power over other people. Possible meanings are 1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or 2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. AT: "he will no longer have the power that he had used to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# rod of his fury
|
|
|
|
The word "rod" is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. AT: "the rod he had used as if he were punishing people" or "the power he used to harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# will fade away
|
|
|
|
The word translated "fade away" is also used of plants drying up.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]] |