en_tn_condensed/1ti/05/10.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown

# She must be known for good deeds
This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to attest to her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# has been hospitable to strangers
"has welcomed strangers into her home"
# has washed the feet of God's holy people
Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. Alternate translation: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# God's holy people
Some versions translate this word as "the believers" or "saints." The essential idea is to refer to Christian believers.
# has relieved the afflicted
Here "the afflicted" is a nominal adjective that can be stated as an adjective. Alternate translation: "has helped those who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# has been devoted to every good work
"has given herself to doing all kinds of good deeds"