forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
37 lines
1.7 KiB
Markdown
37 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh is speaking.
|
|
|
|
# Find safety ... by leaving Jerusalem
|
|
|
|
Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# people of Benjamin
|
|
|
|
This is who Yahweh was speaking to.
|
|
|
|
# Blow a ram's horn in Tekoa
|
|
|
|
A ram's horn is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: "Blow a ram's horn in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Tekoa
|
|
|
|
This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means "a horn for blowing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
# Raise up over Beth Hakkerem a signal
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: "Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" or 2) the signal is a flag. Alternate translation: "Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming"
|
|
|
|
# Beth Hakkerem
|
|
|
|
the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means "the place of the vineyard."
|
|
|
|
# wickedness is appearing from the north
|
|
|
|
Here "wickedness" represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: "enemies will come from the north and cause disaster to happen to you" or "enemies coming from the north will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# a great crushing is coming
|
|
|
|
How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|