forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
54 lines
2.7 KiB
Markdown
54 lines
2.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
|
|
|
|
# those who are being taken away
|
|
|
|
These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. AT: "those whom they are taking away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# taken away
|
|
|
|
Another possible meaning is "dragged away."
|
|
|
|
# staggering
|
|
|
|
walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away.
|
|
|
|
# the slaughter
|
|
|
|
The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. AT: "where people will kill them as they would kill animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# If you say, "Behold, ... this," does
|
|
|
|
The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. AT: "You may say, 'Behold, ... this,' but does"
|
|
|
|
# Behold, we
|
|
|
|
"Listen to us! We" or "But we" or "We have done nothing wrong, because we"
|
|
|
|
# does not the one who weighs the heart understand what you are saying?
|
|
|
|
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. AT: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the one who
|
|
|
|
The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. AT: "Yahweh, who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# weighs the heart
|
|
|
|
The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. AT: "knows how good what people really think and desire is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# The one who guards your life, does he not know it?
|
|
|
|
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. AT: "The one who guards your life knows it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Will God not give to each one what he deserves?
|
|
|
|
The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. AT: "God will give to each one what he deserves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] |