en_tn_condensed/jer/03/03.md

1.4 KiB

So the spring rains were withheld

This can be stated in active form. AT: "So I withheld the spring rains from you" or "So I prevented the spring rains from falling" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

But your face is arrogant

The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. AT: "But the expression on your face shows that you arrogant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

a promiscuous woman

a woman who sleeps with many men

Have you not just now called to me: 'My father ... end?'

God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. AT: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?

These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. AT: "Surely he will not always be angry with me to the end." or "Surely you will not be angry with us forever." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Look!

"pay attention" or "listen"

translationWords