forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
47 lines
2.5 KiB
Markdown
47 lines
2.5 KiB
Markdown
# it came about
|
|
|
|
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
|
|
|
# in the twenty-seventh year
|
|
|
|
This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. AT: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# on the first of the first month
|
|
|
|
"on the first day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
|
|
# the word of Yahweh came
|
|
|
|
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Son of man
|
|
|
|
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human"
|
|
|
|
# to do hard work against Tyre
|
|
|
|
The kind of hard work they did can be stated clearly. AT: "to work hard at attacking Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Every head ... every shoulder
|
|
|
|
This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.
|
|
|
|
# Every head was rubbed until it was made bald
|
|
|
|
Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.
|
|
|
|
# every shoulder was made raw
|
|
|
|
Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. AT: "every shoulder was rubbed raw" or "every shoulder was rubbed bare"
|
|
|
|
# he and his army received no payment from Tyre
|
|
|
|
Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. AT: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nebuchadnezzar]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/babylon]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tyre]] |