en_tn_condensed/ezk/16/35.md

1.5 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you have poured your lust out

Yahweh speaks of Jerusalem's lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. AT: "you repeatedly committed actions to gratify your lust" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

poured your lust out

Some modern versions translate "poured your wealth out."

the blood of your children that you gave to your idols

This refers to killing children as a sacrifice to idols.

behold!

The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

so they can see all your nakedness

Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word "nakedness" can be translated as an adjective. AT: "so they can see you completely naked" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords