forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# It will come about
|
|
|
|
This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
|
|
|
# asks, 'What is your occupation?' that you should say
|
|
|
|
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# you should say, 'Your servants have ... both we, and our forefathers.'
|
|
|
|
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "you should say that you have ... both you and your forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# Your servants
|
|
|
|
Joseph's family are to refer to themselves as "your servants" when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. AT: "We, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# every shepherd is an abomination to the Egyptians
|
|
|
|
The abstract noun "abomination" can be translated with the adjective "disgusting." AT: "Egyptians think shepherds are disgusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]] |