forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.1 KiB
1.1 KiB
Ahimaaz
This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Abiathar
See how you translated this man's name in 2 Samuel 8:17.
Are you not a seer?
This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. AT: "You will be able to find out what is happening." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
See
Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. AT: "Listen"
until word comes from you
This refers to him sending a messenger to the king. AT: "until you send a messenger to me to inform me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
to inform me
Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. AT: "to tell me what is happening in Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)