forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
996 B
Markdown
21 lines
996 B
Markdown
# Or to the silent stone
|
|
|
|
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Do these things teach?
|
|
|
|
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# See, it is overlaid
|
|
|
|
"Look at it. You can see for yourself that it is overlaid"
|
|
|
|
# it is overlaid with gold and silver
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# there is no breath at all within it
|
|
|
|
The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate translation: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|