forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
898 B
Markdown
25 lines
898 B
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.
|
|
|
|
# Shaphir
|
|
|
|
The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# in nakedness and shame
|
|
|
|
This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Zaanan
|
|
|
|
The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help.
|
|
|
|
# Beth Ezel
|
|
|
|
The name of this city means "house of taking away."
|
|
|
|
# for their protection is taken away
|
|
|
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|