forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# my chains in Christ came to light
|
|
|
|
"Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." Alternate translation: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# my chains in Christ
|
|
|
|
Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." Alternate translation: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ"
|
|
|
|
# my chains
|
|
|
|
Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "my imprisonment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# palace guard
|
|
|
|
This was a group of soldiers that helped protect the Roman emperor.
|
|
|