forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# My people ... My people
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Isaiah is talking and "My" refers to Isaiah, or 2) Yahweh is talking and "My" refers to Yahweh.
|
|
|
|
# children are their oppressors
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "young people have become their leaders and they oppress the people" or 2) "their leaders are immature like children and oppress the people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# women rule over them
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "women rule over the people" or 2) "their leaders are weak like women."
|
|
|
|
# those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path
|
|
|
|
It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation's leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah's leaders were not doing this. Alternate translation: "your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|