forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Jesus is questioned after he drives a demon out of a mute man.
|
|
|
|
# Now
|
|
|
|
The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# Jesus was driving out a demon
|
|
|
|
It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# demon that was mute
|
|
|
|
The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: "demon that caused the man to be unable to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Now
|
|
|
|
This word is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. When the demon comes out of the man, some of the people criticize Jesus, and that leads to Jesus teaching about evil spirits.
|
|
|
|
# When the demon had gone out
|
|
|
|
It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "when the demon had gone out of the man" or "when the demon left the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# the man who had been mute spoke
|
|
|
|
"the man who had been unable to speak now spoke"
|
|
|