forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
33 lines
1.6 KiB
Markdown
33 lines
1.6 KiB
Markdown
# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!
|
|
|
|
Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# Woe to you
|
|
|
|
"How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon
|
|
|
|
The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes
|
|
|
|
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you
|
|
|
|
This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# which were done in you
|
|
|
|
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# they would have repented long ago
|
|
|
|
The pronoun "they" refers to the people of Tyre and Sidon.
|
|
|
|
# would have repented
|
|
|
|
"would have shown they were sorry for their sins"
|
|
|