en_tn_condensed/isa/06/10.md

2.0 KiB

General Information:

Yahweh continues to tell Isaiah what he must do when Yahweh sends him to preach to the people.

Make the heart of this people insensitive

Here "heart" represents a person's mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. AT: "Make these people unable to understand" or "Make the minds of these people dull" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Make the heart of this people

It may be more natural to translate "heart" and "this" as plurals. AT: "Make the hearts of these people"

Make the heart ... insensitive

This command means that Yahweh will use Isaiah's message to cause the people to understand even less and to make them less sensitive to what Yahweh is doing.

their ears dull, and blind their eyes

"make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see." Isaiah making people to not understand Yahweh's message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

they might see with their eyes, hear with their ears

People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

understand with their heart

Here "heart" represents as person's mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

then turn

Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. AT: "follow me again" or "then start trusting in me again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

be healed

This can be stated in active form. AT: "I would heal them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)