forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
This verse is very similar to [Jeremiah 16:15](../16/15.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
|
|
|
|
# who brought up and who led back
|
|
|
|
These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "who brought back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# the house of Israel
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the northern land and all the lands where I had driven them
|
|
|
|
This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.
|
|
|
|
# Then they will live in their own land
|
|
|
|
This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Then they will live in their own land again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|