en_tn_condensed/2ki/08/12.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown

# my master
Hazael refers to Elisha this way to honor him.
# Because I know
God has shown Elisha what will take place in the future.
# you will do
The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# You will set ... you will kill
The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# dash in pieces their little ones
"crush their little children." This is a brutal description of the soldiers killing children.
# kill their young men with the sword
This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: "kill their young men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# rip open their pregnant women
Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])