forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Abigail continues to reason with David.
|
|
|
|
# pursue
|
|
|
|
chase and try to catch
|
|
|
|
# the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God
|
|
|
|
Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# the life of my master
|
|
|
|
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# he will sling away the lives of your enemies, as from the pocket of a sling
|
|
|
|
Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# a sling
|
|
|
|
a piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance
|
|
|