forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
35 lines
1.7 KiB
Markdown
35 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
In verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice.
|
|
|
|
# Behold
|
|
|
|
This tells the reader to pay special attention to what follows. AT: "Look" or "Pay attention"
|
|
|
|
# I am about to deal with all your oppressors
|
|
|
|
It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. AT: "I will severely punish all those who oppressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# I will rescue the lame and gather up the outcast
|
|
|
|
Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. AT: "I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# the lame
|
|
|
|
This refers to people or animals that cannot walk.
|
|
|
|
# I will make them as praise
|
|
|
|
The full thought here is, "I will make them to be objects of praise," that is, "I will make them to be praised by others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# I will change their shame into renown
|
|
|
|
The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. AT: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# At that time I will lead you; at that time I will gather you together
|
|
|
|
These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. AT: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] |