forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# When the time approached for Israel to die
|
|
|
|
This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: "When it was almost time for Israel to die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# If now I have found favor in your eyes
|
|
|
|
Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# now
|
|
|
|
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
|
|
|
# found favor
|
|
|
|
This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# put your hand under my thigh
|
|
|
|
This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in [Genesis 24:2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
|
|
|
# show me faithfulness and trustworthiness
|
|
|
|
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Please do not bury me in Egypt
|
|
|
|
The word "please" adds emphasis to this request.
|
|
|