forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# May his land be blessed
|
|
|
|
This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# its abundance
|
|
|
|
The abstract noun "abundance" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "what it produces in large amounts"
|
|
|
|
# him who was in the bush
|
|
|
|
The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Let the blessing come on the head of Joseph
|
|
|
|
This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# come on the head of Joseph, and on the top of the head of him
|
|
|
|
Here "head" and "top of the head" represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: "be upon the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# top of the head
|
|
|
|
Another possible meaning is "brow" or "forehead."
|
|
|