forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
875 B
Markdown
13 lines
875 B
Markdown
# the land mourns, and everyone living in it is wasting away
|
|
|
|
The phrase "the land mourns" is either 1) a metaphor for the land drying up because of a drought, when no rain falls for a long time. Alternate translation: "the land dries up, and everyone living in it is wasting away" Or 2) a metonym for the people of the land mourning because they have nothing to eat. Alternate translation: "the people living on the land mourn and waste away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# wasting away
|
|
|
|
becoming weak and dying because of sickness or lack of food
|
|
|
|
# the beasts ... sea, are being taken away
|
|
|
|
Possible meanings are 1) this is a euphemism for dying. Alternate translation: "the beasts ... sea, are dying" Or 2) this can be translated in active form. Alternate translation: "God is taking away the beasts ... sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|