forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
800 B
Markdown
13 lines
800 B
Markdown
# But I say
|
|
|
|
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
|
|
|
# makes her an adulteress
|
|
|
|
It is the man who divorces the woman improperly who "causes her to commit adultery." In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
|
|
|
|
# her after she has been divorced
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|