forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# A maschil of Asaph
|
|
|
|
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in [Introduction to Psalms](../front/intro.md).)
|
|
|
|
# A maschil
|
|
|
|
This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md).
|
|
|
|
# God, why have you rejected us forever?
|
|
|
|
This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
|
|
|
|
This can be translated as a statement. Alternate translation: "We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the sheep of your pasture
|
|
|
|
Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: "against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|