forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]].
|
|
|
|
# General Information:
|
|
|
|
Throughout the book, it is not always clear who is speaking or who they are speaking to. We have notes telling who some scholars think the speakers are. In 6:1, the women of Jerusalem speak to the woman.
|
|
|
|
# In what direction has your beloved gone
|
|
|
|
"Which way did your beloved go"
|
|
|
|
# your beloved
|
|
|
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" or "the man you love"
|
|
|
|
# most beautiful among women
|
|
|
|
"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
|
|
|
|
# gone, so that we may seek him with you?
|
|
|
|
The words "tell us" are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: "gone? Tell us, so that we can look for him with you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|