forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
976 B
Markdown
21 lines
976 B
Markdown
# Son of man
|
|
|
|
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
|
|
|
|
# I have broken the arm of Pharaoh
|
|
|
|
Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Behold
|
|
|
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
|
|
|
|
# It has not been bound up for healing or set
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm so it will heal or set it" or "No one has wrapped up his arm for healing or set it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# set with a splint
|
|
|
|
This phrase refers to the arm being bound tightly to a straight piece of wood so that the parts of the bone will stay together and heal.
|
|
|