forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
839 B
Markdown
13 lines
839 B
Markdown
# Then there will no longer be pricking briers and painful thorns for the house of Israel from all those around them who despise them
|
|
|
|
Here the briers and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "Then there will no longer be people anywhere around the house of Israel who wound them like briers, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the house of Israel
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# around them ... them ... they will know
|
|
|
|
The words "them" and "they" refer to the people of Israel.
|
|
|