en_tn_condensed/jer/31/12.md

23 lines
970 B
Markdown

# on the heights of Zion
"on Zion, the high place" or "on Mount Zion." Being on top of a hill is a metaphor for being happy. If your language associates mountain tops with sadness, it would be best to leave out the metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# like a watered garden
This means they will be strong and healthy, and they will prosper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# they will never again feel any more sorrow
The world "never" is a generalization. The Israelites will almost always feel joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/zion]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/offspring]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]