1.5 KiB
General Information:
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
you ruins of Jerusalem
Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. AT: "you people who live among the ruins of Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
he has redeemed Jerusalem
Here "Jerusalem" represents the people. AT: "he has redeemed the people of Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
bared his holy arm
Here "arm" represents Yahweh's power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. AT: "showed his holiness and mighty power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
all the nations; all the earth
Here "nations" and "earth" represent the people of all the nations all over the earth. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/joy
- rc://en/tw/dict/bible/other/ruin
- rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/other/comfort
- rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod
- rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem
- rc://en/tw/dict/bible/kt/holy
- rc://en/tw/dict/bible/other/nation
- rc://en/tw/dict/bible/other/earth
- rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god