forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
38 lines
1.6 KiB
Markdown
38 lines
1.6 KiB
Markdown
# All who rely on ... the law are under a curse
|
|
|
|
Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Now it is clear
|
|
|
|
What is clear can be stated explicitly. AT "The scriptures are clear" or "The scriptures teach clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# no one is justified before God by the law
|
|
|
|
This can be stated with an active verb. AT: "God justifies no one by the law"
|
|
|
|
# no one is justified before God by the law
|
|
|
|
Paul is correcting their believe that if they obeyed the law, God would justify them. AT: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# the righteous will live by faith
|
|
|
|
The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. AT: "righteous people will live by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# the works of the law
|
|
|
|
"what the law says we must do"
|
|
|
|
# must live by them
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "must obey them all" or 2) "will be judged by his ability to do what the law demands."
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justify]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] |